Beowulf

af Anonymus

oversat af Rytter, Henrik, til norsk, nynorsk

Publikation:
Publikationens dele:
s.7-14: forord; s.15-129: tekst; s.133-134: Finnsborg-striden; s.137-160: merknader; s.s.160-163: litteratur.
Anvendt titel:
Beowulf og striden um Finnsborg

Værket er desuden oversat til norsk, bokmål, dansk, svensk,

Sted:
Oslo
År:
1921
Forlag:
Det Norske Samlaget
Kildesprog:
angelsaksisk
Tekstgrundlag:
Moritz Heyne (ved Levin L. Schücking): Beowulf (Bibliothek der ältesten deutschen Literatur-Denkmäler, bd.3). W. J. Sedgefield: Beowulf (Manchester 1910). F. Holthausen, Beowulf I og II (Heidelberg 1905 og 1906).
Tekstomfang:
komplett
Vurderinger:
Dietrichson (Beowulf-kvadet, Oslo 1976, s.7-9) mener at Rytter på den ene siden klarte å bevare en god del av originalens konsentrerte, kraftige uttrykk, samtidig som han fikk med dens stavrim og - til dels, i alle fall - dens myke, bølgende rytme. På den andre siden kjennetegnes oversettelsen av mange arkaiske og sjeldne nynorsord som de fleste riksmålsfolk vil ha vanskelig for å forstå og den følger originalens angelsaksiske syntaks. Av den grunn fordrer oversettelsen meget av leseren.
Øvrige kommentarer:
Også utg. Oslo 1929 (Bokverk frå millomalderen 2; Samlaget)
rediger