Edda Snorra Sturlusonar

af Snorre Sturlasson

oversat af Ólafsson, Magnús, til dansk

Publikation:
Publikationens dele:
dedicatio (56 sider); præfatio de Eddæ editione (34 sider); Addenda (12 sider); parallelltekst norrøn-dansk-latin (273 sider).
Anvendt titel:
Edda Islandorum An. Chr. 1215 islandice conscripta per Snorronem Sturlæ nunc primum islandice, danice et latine ex antiqvis codicibus mss. Bibliothecæ Regis et aliorum in lucem prodit opera et studio Petri Joh. Resenii

Værket er desuden oversat til norsk, bokmål, norsk, nynorsk, svensk,

Standardforkortelse:
SnE
Sted:
København
År:
1665
Forlag:
Henrici Gödiani
Kildesprog:
norrønt
Præsentation:
lærebok i skaldskap forfattet av Snorre Sturlason ca. 1220. Verket består av fire deler: prologus (forord); Skáldskapamál (en kartlegging over den store mengden av heiti og kenningar, der informasjonen føres frem i en dialog mellom to av de gamle gudene); Gylfaginning (gjengir et stort antall episoder fra den nordiske gudesagaen); Háttatal (hyllingsdikt til kong Håkon og Skule jarl. Diktet består av 102 strofer i 100 ulike versemål).
Tekstgrundlag:
Stephanius’s parallellutg. (3 språk); ex antiqvis codicibus mss. Bibliothecæ Regis
Alternativ titel:
Yngre Edda
Øvrige kommentarer:
Den danske og latinske Oversættelse er af Magn. Ólafsson. Også utg. i Edda Islandorum ; Völuspá ; Hávamál : P. H. Resen's editions of 1625 / printed in facsimile with introduction by Anthony Faulkes, Reykjavík 1977 (Stofnun Árna Magnússonar).
rediger