Fǽreyinga saga
af Anonymus
oversat af Rygh, O., til norsk, bokmål
- Publikation:
- 2det Tillægshefte til Folkevennen, 10de Aarg. 1861.
- Publikationens dele:
- s.1-60: tekst; s.61-102: Tillæg og Anmerkninger; kart over Færøerne.
- Anvendt titel:
- Sigmund Brestessøns Saga. Et Brudstykke af Færøingernes Saga.
Værket er desuden oversat til dansk og færøysk, dansk, svensk, norsk, nynorsk,
- Standardforkortelse:
- Fær
- Sted:
- Oslo
- År:
- 1861
- Forlag:
- Selskabet for folkeoplysningens fremme
- Kildesprog:
- norrønt
- Præsentation:
- det finnes ingen saga med dette navnet i håndskriftene, men man mener at det engang har eksistert en saga om færøiske forhold. Størstedelen av den opprinnelige sagaen er overlevert som frittstående innskudd i fortellingene om Olav Trytggvason og Olav den hellige i Flateyarbók. Omkring 1830 utskilte den danske historikeren C. C. Rafn alt det færøiske stoffet fra det islandske håndskriftsmaterialet og gjenskapte Færeyinga saga (1832). Denne utgaven har vært normgivende for alle senere utgivelser av sagaen. Færeyinga saga sammennfatter et tidsrom på 200 år, og forteller blant annet om Sigmund Bresteson og Trond, om hvordan Færøyene ble kristnet og kom under den norske kongen. Sagaen stammer fra 1200-tallet og ble antakelig nedskrevet på Island.
- Tekstgrundlag:
- ikke oppgitt
- Tekstomfang:
- ikke komplett. Oversettelsen utgjør en del av sagaen (til Sigmund Brestessøns død. Slutten av sagaen med leiv Assurssøn og Trond i gata er ikke tatt med).
- Vurderinger:
- utmerket oversettelse (Bugge 1901)
- Øvrige kommentarer:
- også utg. Kristiania 1871 (Selskabet for folkeoplysningens fremme); Bergen 1888 (i Vore Fædres Liv. Karakterer og Skildringer fra Sagatiden. Samlede og udgivne af Nordahl Rolfsen. Oversættelsen ved Gerhard Gran. Med Titelbillede af Erik Werenskiold)