Egils saga Skalla-Grímssonar
af Anonymus
oversat af Bååth, Albert Ulrik, til svensk
- Publikation:
- Publikationens dele:
- s.V-VIII: forord; s.1-246: tekst (83 kap.); s.247-253: anmerkninger.
- Anvendt titel:
- Egil Skalle-Grimssons saga
Værket er desuden oversat til , norsk, bokmål, dansk, norsk, nynorsk,
- Standardforkortelse:
- Eg
- Sted:
- Stockholm
- År:
- 1883
- Forlag:
- Jos. Seligmann & C; Is Förlag
- Kildesprog:
- norrønt
- Præsentation:
- saga fra omkr. 1150 og 1240. Sagaens hovedpersoner er den norske lendmannen Torolv Kveldulvsson og den islandske brorsønnen hans Egil Skallagrimsson. Handlingen foregår i årene mellom 851 og 1000, og handler om de norske storbøndenes frihetsstrid mot Harald Hårfagre.
- Tekstgrundlag:
- Sagan af Agli Skallagrímssyni, Reykjavík 1856
- Alternativ titel:
- Egils saga, Eigla
- Tekstomfang:
- noe av det omstendelige genealogiske stoffet er utelatt i oversettelsen, de fleste versene er oversatt.
- Vurderinger:
- Men då Bååth - måhända i överensstämmelse med tidsandans smak - av en missriktad vörnad för sagornas höga ålder i stället för att återge deras lättfattliga vardagsspråk och folkliga ton tolkade dem till en ytterligt arkaiserande högprosa, vars isande kärvhet i originalen egentligen blott anträffas på några tragiska glansställen, och vars ordskatt tyvärr ofta är mera främmande för en nutidabilda publik än även de sällsyntaste lånord, så måste det sägas, att dessa översättningar, alla konstnärliga kvalifikationer till trots, gåvo en mindre riktig föreställning om originalens stil och med sin exklusivitet rentav lade an på att bli lika svårtillgängliga som förebilderna varit lättillgängliga (Wieselgren 1930).