Edda (“Edda Sǽmundar”)

af Anonymus

oversat af Holm-Olsen, Ludvig, til norsk, bokmål

Publikation:
Publikationens dele:
innhold; s.7-15: innledning; s.16-306: tekst; s.309-349: om de enkelte dikt med forklaringer
Anvendt titel:
Edda-dikt
ISBN:
82-02-03172-9, 82-02-03318-7

Værket er desuden oversat til , norsk, bokmål og nynorsk, norsk, nynorsk, dansk, norsk, landsmål, svensk,

Standardforkortelse:
Edda
Sted:
Oslo
År:
1975
Forlag:
Cappelen
Kildesprog:
norrønt
Præsentation:
samling gude- og heltedikt med lang muntlig tradisjon. Nedskrevet på 1200-tallet
Tekstgrundlag:
Codex Regius og andre islandske håndskrifter fra 1200- og 1300-tallet
Alternativ titel:
Eldre Edda
Tekstomfang:
omfatter alle gudediktene i Codex Regius (CR) i tillegg til 2 gudedikt fra andre håndskrifter (Balders drømmer og Rigs-tula). 3 heltedikt fra CR er ikke tatt med: Gripesspå, Oddruns klage og Atlemål. I Voluspå er strofene 12-16 utelatt.
Vurderinger:
Filologisk mer nøyaktig oversettelse (i forhold til Mortensson Egnund) (Dahl 2002). .. Oversatt til et nokså radikalt bokmål (Steinsland/ Meulengracht Sørensen 1999).
Øvrige kommentarer:
2. rev. oppl. 1985. 2. utg. 1987-88 (Bokklubbens lyrikkvenner). Ny utg. Oslo 1993 / 2002 (Den norske lyrikklubben; ISBN: 82-525-4510-6, ib.). Hávamál er utg. Oslo 1993 (Aschehoug; De små gleder); Oslo 1994 / Reykjavik 2001 i Hávamál vikingenes visdomsord (Gudrun). Strofene 3, 11-12, 62 og 138 (av Håvamål) er utg. i Willy Dahl: Inn i diktet - fra Edda til Eldrid, Bergen 2002 (Eide forlag). Voluspå, Trymskvadet og Volundkvadet (1985-utg.) er utg. i Norrøne tekster i utval, ved Odd Einar Haugen, Oslo 1994. Voluspå (Holm-Olsens oversettelse) oppført ved Rogaland Teater 1999. Noen av eddadiktene (fra 2002-utg.) er utg. i Steinsland: Voluspå og andre norrøne helligtekster, 2003 (De norske bokklubbene).
rediger