The Canterbury Tales

af Geoffrey Chaucer

oversat af Nyblom, Carl Rupert, til svensk

Publikation:
Världslitteraturen i öfversättning och urval. Redigerad af Henrik Schück. II. Medeltiden
Publikationens dele:
innehåller översättningar av Sången om Roland (övers. av H. Af Schultén); Aucassin och Nicolette (övers. av H. von Feilitzen); Marie de France, De bägge älskande (övers. av A. Ahlström); Om sankte Per och jonglören (övers. av A. Ahlström); Romanen om rosen (övers. av E. Staaff); Jehan Bodel, Sankt Niklas-spelet (övers. av E. Staaff); Kejsaren som dödade sin brorson (övers. av E. Staaff); Adam de la Halle, Robin och Marion (övers. av E. Staaff); Advokaten Patelin (övers. av E. Staaff); Hildebrandslied (övers. av A.U. Bååth); Ur Nibelungenlied (övers. av A.U. Bååth); Hartmann von Aue, Den arme Henrik (övers. av A.U. Bååth); Beowulf (övers. av E. Björkman); Chaucer, prolog till Canterbury tales (övers. av C.R. Nyblom); Dante, Vita nuova (övers. av F. Wulff); Dante, Divina commedia, Inferno (övers. av Edvard Lidforss)
Anvendt titel:
Canterbury tales

Værket er desuden oversat til norsk, bokmål, dansk,

Sted:
Stockholm
År:
1902
Forlag:
Hugo Gebers förlag
Kildesprog:
engelsk
Tekstgrundlag:
ej angivet
Tekstomfang:
utdrag
Øvrige kommentarer:
korta introduktioner finns; 2:a rev. uppl. 1951
rediger